Werkwoord laten : lasciare of niet

Directe vertaling van “laten” met “lasciare”. Bijvoorbeeld :

Laat de deur maar open Lascia pure la porta aperta
Laat hem maar slapen Lascialo pure dormire “Lo”natuurlijk achter de imperativo bij tweede persoon enkelvoud

“Laten” in geval van een aansporing/voorstel bij eerste persoon meervoud :

Laten we naar de film gaan Andiamo al cinema
Laten we om 11 uur vertrekken Partiamo alle undieci

“laten zien”, “laten horen (mening)” en “laten schrikken” “koud laten worden” etc gaat met “fare” :

Laat ons die foto’s eens zien. Facci verdere un attimo quelle foto PS : bij buitenlandse woorden (foto) is in Italiaans altijd enkelvoud en meervoud gelijk.
Ik laat mijn mening horen Faccio sentire la mia opinione.
Jij laat ons schrikken Ci fai spaventare PS : “laat ons schrikken” (imperativo) is “Facci spaventare”
Zij laat haar thee koud worden Fa rafreddare il suo tè.
Wij laten ons haar knippen. Ci facciamo tagliare i capelli NIET : i NOSTRI Capelli, omdat het “farsi tagliare” is. Dus reflexief : hij laat zich het haar knippen.
Jullie laten jullie televisie repareren. Voi fate reparare la vostra TV. Met voi ervoor, om verwarring met de imperativo te voorkomen.
De buren laten hun huis opknappen. I vicini fanno abbellire la loro casa.
Joost wil zijn rapport laten zien Joost vuole fare verdere la pagella NIET : la sua pagella

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

*