Perchè , perchè

Taal leren blijft een moeilijk iets. Je moet op een bepaald moment voelen dat de worden die je gebruikt ook in de gebruikte context de juiste betekenis hebben. Soms zijn dan ook zaken voor een Italiaan heel natuurlijk, terwijl ik dan heel vreemd zit te kijken.
perche
B.v. perchè betekent in het Italiaans zowel “waarom” en “daarom”. Je stelt de vraag met “perchè” en het antwoord begint ook met “perchè”.
Heel vreemd vond ik. Echter mijn Italiaanse leraar begreep totaal niet dat we daar in het Nederlands twee woorden hebben.

Dan zit je elkaar een beetje raar aan te kijken.

Over een aantal jaar, na veel ondergedompeld te zijn geweest in de Italiaanse samenleving zal ik hopelijk ook niet meer begrijpen dat hier in het Nederlands twee verschillende woordjes voor zijn. Maar of ik het dan wel kan uitleggen ? Speriamo.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

*